• خداوند الموت

    نویسنده : پل آمیر
    مترجم : ذبیح اله منصوری
    نوبت چاپ : ۱۰
    قطع : وزیری
    تعداد صفحات : ۶۷۴
    انتشارات : بدرقه جاویدان
    شابک : ۹۷۸۰۰۰۰۴۵۴۵۲۲
    قسمتی از کتابحسن مردی بود ایرانی و مطلع و بخصوص بعد از اینکه به مصر رفت و در آنجا از کتب کتابخانه خلفای فاطمی استفاده نمود و به تاریخ اروپا وقوف یافت و از تاریخ روم و یونان قدیم اطلاعاتی بدست آورد روشن فکرتر شد .
    وی قبل از اینکه از ایران به مصر برود ، اسماعیلی بود ولی بعد از اینکه در مصر ، بر اطلاعات خود افزود متوجه گردید که اسماعیلیه هم مثل سایر فرق اسلام تحت نفوذ عرب هستند و درصدد برآمد که یک نهضت به وجود بیاورد تا این که سکنه کشورهای ایران از سلطه مادی و فکری عرب رهائی یابند . حسن صباح در مصر ، ضمن برخورداری از تاریخ یونان و روم قدیم مطلع شده بود که ایران در قدیم کشوری با عظمت بوده و سلاطین مقتدر داشته و حتی مصر ، در قدیم یکی از کشورهای ایران بشمار می آمده ، ولی تسلط اعراب سبب شد که اقوام ایرانی دچار انحطاط شدند و آن قوم ، رونق و قدرت گذشته را بدست نمی آوردند مگر اینکه خود را از سلطه عرب نجات بدهند . آنچه سبب گردید که حسن صباح نهضت باطنیه را به وجود بیاورد این بود . ………

    خداوند الموت

    250.000 تومان
  • من و مولانا (زندگانی شمس تبریزی)

    نویسنده : ویلیام چیتیک
    مترجم : شهاب‌الدین عباسی
    نوبت چاپ : ۷
    قطع : وزیری
    تعداد صفحات : ۶۷۴
    انتشارات : مروارید
    شابک :۹۷۸۹۶۴۸۸۳۸۶۵۷
    درباره کتاب : کتاب «من و مولانا» در شرح زندگانی شمس تبریزی به قلم ویلیام چیتیک و ترجمه شهاب الدین عباسی از یک زاویه تازه به ارتباط مولانا و شمس می پردازد و در نوع خود کاری بدیع محسوب می شود. این کتاب مورد توجه محققان و نویسندگان غرب قرار گرفت و در سال ٨٣ نیز جایزه‌ی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران را در بخش بهترین کتاب خارجی از آن خود کرد. این کتاب به تازگی توسط شهاب‌الدین عباسی به فارسی ترجمه و با عنوان «من و مولانا»  به چاپ رسیده است. لازم به ذکر است که به اعتقاد چیتیک، مطالعه‌ی آثار کلاسیک بهترین راه برای ورود به دنیای درونی صاحبان آثار است. هم از این روست که ترجمه آثار کلاسیک و دسته‌بندی آن‌ها، یکی از بارزترین بخش‌های فعالیت‌های علمی او محسوب می‌شود. گویا چیتیک در ترجمه و توضیحات مقالات شمس در کتاب «من و مولانا» بر این نظر سعی و ابرام بیشتری داشته است و احتمالا ً به همین سبب کار توضیحی او در این کتاب، در قیاس با کار توضیحی‌اش در آثار دیگر مانند راه «عرفانی عشق: تعالیم معنوی مولوی»، «قلب فلسفه‌ی اسلامی»، یا «ایمان و عمل در اسلام» و جز این‌ها ـ حجم کمتری دارد. کتاب «من و مولانا»، به همراه متن اصلی ارائه شده است. مطالب بعدی، بدین قرار است: ١. فهرست منابع؛ ٢. یادداشت‌ها؛ ٣. معنی واژه‌ها و عبارات؛ ۴. فهرست آیات؛ ۵. فهرست احادیث؛ ۶. واژه‌نامه توضیحی؛ ٧. فهرست نام‌ها، موضوعات و اصطلاحات. همچنین در کنار متن اصلی دو زبانه (فارسی ـ انگلیسی)، در فهرست‌های پایانی کتاب، آیات و احادیث به صورت سه‌ زبانه (عربی ـ انگلیسی با ترجمه‌ی فارسی) و واژه‌نامه‌ی توضیحی به صورت انگلیسی و فارسی عرضه شده است. مترجم واژه‌نامه‌ای نیز برای شرح معانی واژه‌ها و عبارات دشوار مقالاتِ شمس به کتاب افزوده است. متن انگلیسی «من و مولانا» در بردارند‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌ه‌ی پیشگفتاری از آنه‌ماری شیمل و مقدمه‌ی مولف است. مترجم کتاب، در ترجمه‌ی فارسی و در ادامه‌ی «سخن مترجم»، نوشته‌ی دیگری از شیمل را بر کتاب افزوده است و ترجمه یکی از مقالات چیتیک را، به نام «عرفان در اسلام» با اندکی تلخیص آورده است. در پایان، باید گفت که ترجمه دقیق و شایان چیتیک از مقالات شمس گامی بزرگ محسوب می‌شود؛ گام در راهی که فقط عده اندک شماری در آن چندگامی زده‌اند.

منو اصلی